Following is the translation of my favourite poetry by Faiz Ahmed Faiz.
Though the destination eludes sight- let the search be;
Though union defies attainment- let the longing be.
The body lacks blood, the eyes lack moisture
-Yet the prayer of desire is obligatory, without purity it may be.
Let the gathering come alive somehow- O those of the tavern,
If not goblets of wine, let light-heartedness and laughter be.
If the wait is tough- then in the meantime, O heart,
On someone’s promise of tomorrow – let conversation be.
In this abode of strangers, if no confidant exists,
Faiz – let the invocation of homeland with yourself be.
I must say this poem is wonderfully beautiful in Urdu, the original language in which its written.