A bit faiz

Following is the translation of my favourite poetry by Faiz Ahmed Faiz.


Though the destination eludes sight- let the search be;
Though union defies attainment- let the longing be.

The body lacks blood, the eyes lack moisture
-Yet the prayer of desire is obligatory, without purity it may be.

Let the gathering come alive somehow- O those of the tavern,
If not goblets of wine, let light-heartedness and laughter be.

If the wait is tough- then in the meantime, O heart,
On someone’s promise of tomorrow – let conversation be.

In this abode of strangers, if no confidant exists,
Faiz – let the invocation of homeland with yourself be.


I must say this poem is wonderfully beautiful in Urdu, the original language in which its written.

Advertisements

One thought on “A bit faiz

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s